A 'Great Invasion'. I'd love ya to tell me those numbers are a joke... How should we act?
今のところ、我々は政府のいうことを聞くしかあるまい
Right now, we have no choice but to follow the orders of the Government.
じゃが、無策でぼーっとしちゃおれん
But we can't twiddle our thumbs and zone out.
急いては事を仕損じる。読み違えれば、守れるものも守れぬ
Haste invites mistakes. If one makes an error of judgment, one may end up unable to protect even the things that must be protected.
それこそ星の数ほどあるからな。ははは
That is exactly why we have as much of those as there are stars in the sky. Ha ha ha.
見極めなければ
We must see to the bottom of it, first.
…………
...
PART 4: Incoming Call (入電)[]
Occurrence condition: Log in after the recollection's implementation on March 22 2022, 21:00 JST.
PART 4: Incoming Call (入電)
Era
None
Area
Citadel
Swords
???
Conversations
『大侵寇』、勢い衰えず
The momentum of the Great Invasion is not slowing down.
本部への跳躍経路へ浸食あり。政府はこれより、緊急防衛態勢に入る
There is corrosion on the jumproute to the headquarters. The Government is currently entering emergency defense mode.
以降は自立プログラムにて、管狐を通じ本丸の機能を継続
After that, through the kudagitsune the Citadel will continue its function following an independent programme.
…………
...
……八雲、断つ
...We'll sever the thick clouds.
Note: A reference to what's credited as the first Japanese poem as recited by Susanoo-no-mikoto. In this poem, 'Yakumo tatsu' references the region of Izumo where Susanoo-nomikoto built his palace, but contrary to the poem instead of 立つ 'to stand, rise', the word 断つ 'to sever' is used here.
生き残れ
Survive.
PART 5: Moon, Moving (月、動く)[]
Occurrence condition: Will play after Konnosuke's explanation following PART 4: Incoming Call (入電), if Mutsunokami Yoshiyuki was chosen.
I had divided the enemy's forces by capturing many of them inside the vortex. Now that the wedge has come undone, they will once again become a large wave and rush towards the Citadel.
ちった観念して捕まっちょけ
Won't you lay it to rest for a bit and go apprehend 'em?
ははは、すまんすまん
Hahaha, sorry, sorry.
PART 23: Moon, Returning (月、還る)[]
Occurrence condition: Will play after PART 21: The Flower Palace (花の御所).
I had divided the enemy's forces by capturing many of them inside the vortex. Now that the wedge has come undone, they will once again become a large wave and rush towards the Citadel.
ちった観念して捕まっちょけ。嫌がっても一緒に連れてくぜよ
Won't you lay it to rest for a bit and go apprehend 'em? Even if ye don't want to I'll drag ye along with me.
ははは、すまんすまん
Hahaha, sorry, sorry.
PART 24: Decisive Battle (決戦)[]
Occurrence condition: Sortie the first team with Mutsunokami Yoshiyuki as the captain, followed by any four other swords.
Yes, I hadn't thought they'd bring out such an antique as that.
興味深いにゃあ
Interesting.
もはや古の遺物よ。古めかしいだけで、新しいものなど何もない
It is no longer more than a relic of the past. It is simply old-fashioned, nothing new.
ほーん。あれを知るっちゅうことはわかった
Hooh. So you know that thing, I see.
なに、今日の味方は明日の敵と言うだろう?そんなところだ
What, do people not say that today's friend may be tomorrow's foe? That is more or less what this is.
それにいつでも、いつの時代でも、物はどう使うかだ
Besides, no matter when, and no matter the age, it is all about how you use your tools.
さて、打って出るか。そのためにこの骨董を引きずり出してきたのだろう?
Now then, shall we sally out? That is why you dragged this antique out here, did you not?
ああ。月の帆があればどこまでも行けそうぜよ
Yeah. With the moon as sail, I feel like we could go anywhere.
皆で力を合わせれば、勝てる。これはそういう戦いじゃ。
If we all combine our powers, we can win this. That's the kinda battle this is.
……ぐっ!
...Gh!
ふむ。刃が立たないとは、まさにこのことか
Hmm. I suppose this is the very definition of being unable to make even a dent.
Note: This is a play on words on the idiom 歯が立たない, 'unable to make a dent', literally 'unable to get one's teeth into it'. Instead of 歯 'teeth', Mikazuki uses 刃 'blade', which is pronounced the same here.
俺を使え、陸奥守吉行!
Use me, Mutsunokami Yoshiyuki!
やるか、三日月宗近
Let's do this, Mikazuki Munechika.
今じゃ!
Now!
ああ、ゆくぞ
Yes, let's go.
PART 25: Decisive Battle (決戦)[]
Occurrence condition: Sortie the first team with Mutsunokami Yoshiyuki (Kiwame) as the captain, followed by any four other swords.
Yes, I hadn't thought they'd bring out such an antique as that.
興味深いにゃあ
Interesting.
もはや古の遺物よ。古めかしいだけで、新しいものなど何もない
It is no longer more than a relic of the past. It is simply old-fashioned, nothing new.
ほーん。あれを知るっちゅうことはわかった
Hooh. So you know that thing, I see.
なに、今日の味方は明日の敵と言うだろう?そんなところだ
What, do people not say that today's friend may be tomorrow's foe? That is more or less what this is.
それにいつでも、いつの時代でも、物はどう使うかだ
Besides, no matter when, and no matter the age, it is all about how you use your tools.
さて、打って出るか。そのためにこの骨董を引きずり出してきたのだろう?
Now then, shall we sally out? That is why you dragged this antique out here, did you not?
ああ。月の帆があれば千人力じゃ
Yeah. With the moon as sail, we've got the strength of a thousand men!
皆で力を合わせれば、勝てる。これはそういう戦いじゃ。
If we all combine our powers, we can win this. That's the kinda battle this is.
……ぐっ!
...Gh!
ふむ。刃が立たないとは、まさにこのことか
Hmm. I suppose this is the very definition of being unable to make even a dent.
Note: This is a play on words on the idiom 歯が立たない, 'unable to make a dent', literally 'unable to get one's teeth into it'. Instead of 歯 'teeth', Mikazuki uses 刃 'blade', which is pronounced the same here.
俺を使え、陸奥守吉行!
Use me, Mutsunokami Yoshiyuki!
やるか、三日月宗近
Let's do this, Mikazuki Munechika.
今じゃ!
Now!
ああ、ゆくぞ
Yes, let's go.
PART 26: Decisive Battle: Victory (決戦 勝利)[]
Occurrence condition: Will play after PART 24: Decisive Battle (決戦).
Of course I have. The place I'd been aimin' at is a reeeeeally far place, after all. ...But, that's exactly why I try to grasp it. Reachin' my hand out. Ain't you the same?
変わる、か。……ああ、変わったのだな
To change, huh. ...Yes, you really have changed.
PART 28: Moon, Anew (月、新た)[]
Occurrence condition: Will play after the credits roll.
That time, I really did think it was alright for me to break. ...It was how I regrettably ended up thinking.
……いや、そう思わせてくれたのだな。などと言ったら、また怒らせてしまうか
...No, it was how I had found myself to be able to think. If I said as such, I suppose you'd get angry at me again.
ははは。しかしその結果が、再現できなかった活路へとこうして繋がるとは……、皮肉な物だ
Hahaha. However as a result, I hadn't expected that he would lead me in this way to the escape that I had not been able to make appear again... It truly is ironic.
囚われ、未来へ進めずにいたのは俺だったということか
I suppose this means that it had been me who was trapped and unable to move towards the future.
……うん。今宵ばかりは、新たな月に祝おう
...Yes. Let us celebrate the new moon, only for tonight.